" Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros , nem idólatras , nem adúlteros , nem afeminados , nem sodomitas."
( I Corintios 6:9-10)
" Impuros , sodomitas , raptores de homens , mentirosos , perjuros e para tudo que se opõe a sã doutrina"
( I Timoteo 1:10)
Neste versículos bíblicos encontramos uma clara tradução errada das escrituras sagradas. As primeiras traduções podem terem sido traduzidas de modo errôneo por acidente ou limitação de conhecimento.
Estes versículos acima foram retirados das primeiras traduções da Bíblia sagrada ( João Ferreira de Almeida 2° Edição e Padre Antonio Pereira de Figueiredo).
Porém em traduções mais novas há uma clara tradução errada feita de propósito pelos tradutores da Linguagem de Hoje e a Nova Versão Internacional. E todo aquele que traduz a Bíblia de forma errada e tendenciosa é usado pelo diabo e tal versão não deve ser usado nas igrejas , ao contrário deve ser usado como exemplo de traduções enganosas para que saibamos estudar nas traduções fiéis a Santa Palavra.
As palavras acima traduzidas como Afeminados e Sodomitas não condizem com o texto original do grego.
Tradução Errada:
Malakoi= Afeminados
Arsenoikoitai=Sodomitas.
Mas quais seriam de fato o significado de Malakoi e Arsenoikoitai ?
Malakoi= mole , suave , covardia ou fraqueza.
Ou seja aquilo que esta traduzido como efeminados pode se entender como alguem covarde , preguiçoso algo do tipo , algo que não tem a haver com homossexualidade.
A segunda palavra Arsenoikoitai não tem uma tradução clara em outras palavras Paulo ao usar tal palavra criara uma palavra para ilustrar algo que se praticava em sua época , mais uma vez o contexto nos manda analisá-lo.
Tradução aproximada:
Arsen= homem
Koitai= cama.
Paulo se referia á algum pecado cometido pelos homens na cama. Traduções mais antigas traduziram a palavra sodomita como masturbadores , assim o pecado que um homem pode praticar na cama pode ser tanto heterossexual quanto homossexual: adultério , estupro , pedofilia , prostituição entre outros. E como saber o que realmente significa ? Ao analisarmos o contexto veremos que era muito comum a prostituição masculina nos templos pagãos daquela época assim como a pedofilia também era. Existiam de fato homossexuais naquela época mas Paulo estava mais preocupado em acabar com a pedofilia e a prostituição do que com o amor de duas pessoas.
Já aa tradução certa para afeminados é THILYPREPÍS
e para sodomitas é SODOMÍTES , algo nada parecido com as palavras em seu original.
Qualquer tradução destes versículos que tenham as palavras : homossexuais / homossexuais ativo e passivo são traduções tendenciosas e tais traduções devem ser rejeitadas como verdadeiras pois toda distorção bíblica provém de satanás , tais traduções como a NVI e a BLH devem servir de exemplo de má traduções.
Não devemos nos esquecer do último verso de I Timóteo "e para tudo que se opõe a sã doutrina" em outras palavras todo aquele que se opõe a santa doutrina de Deus (os Dez Mandamentos) também não herdaram o reino dos céus. Muitos que usam estes versículos para condenar os homossexuais se esquecem do último versículo , na qual os que julgam os homossexuais de forma errada não seguem a santa Lei de Deus , transgredindo o 4° mandamento , que fala sobre o Sábado , qualquer que se opõe a qualquer mandamento incluindo o 4° sobre o Sábado estes sim não herdaram o reino dos céus e não alguem que ama uma pessoa do mesmo sexo.
A tradução correta nos diz que os preguiçosos e os pedófilos/ou/ prostitutos pagãos não herdaram o reino dos céus , e não os homossexuais.
.jpg)
Nenhum comentário:
Postar um comentário